必赢国际437437线路(中国)App Store

您当前的位置在: 首页» 学院新闻

“法律翻译的口译技巧”线上讲座

2022年11月23日上午10:20-11:20,西南政法大学“高素质法律翻译人才培养研究生创新教学团队”系列学术讲座之一“法律翻译的口译技巧”在线上成功举办。讲座由该团队的成员冉悦老师主讲,黄春芳教授主持,必赢国际437437线路2022级翻译硕士聆听了这次讲座。

冉悦老师简单介绍了联合国以及各个国家就保障诉讼当事人能够获得翻译协助的立法规定,以及许多国家专门负责规定法律翻译从业人员资质的特殊机构。在中国,法庭一般要求译员出示翻译专业资格证书。由于大部分法庭翻译人员都并非全职从事法律翻译的专业人士,因此口译培训与测试、建立相关译员数据库以及对法律人员的职业意识教育尤为重要。

大图.png

线上讲座截图(图片:必赢国际437437线路)

冉老师简要阐述了法庭翻译人员的角色及其行为准则。在法庭语境下,译员主要采用字面翻译的方法,避免带入个人情绪以及主观看法。冉老师特别指出,法庭译员的主要任务是要原样传达说话人的话语以及肢体语言,尽量保留说话人的用语习惯、说话语气等等。随后,她结合几个实例让同学们进一步理解到法庭语境下翻译的技巧。

最后,冉老师具体讲解了法庭口译人员需要做的译前准备工作以及几种常见的法庭翻译形式。法庭口译人员需要提前就整个诉讼程序、涉及到的法律术语等等进行详尽的准备;也允许在法庭携带词典,保障翻译的准确性。法庭口译人员可以提前向服务对象简单阐述自己的职责,以便于法庭翻译的顺利进行。在翻译过程中,译员对于服务对象说话语域变化的掌握是较为困难的。常见的法庭翻译形式有交替传译、同声传译和视译。随后冉悦老师给出了一段庭审记录,通过与学生们的问答互动,让同学们切实体会到法庭口译与一般口译的区别。

讲座结束后,黄春芳教授就讲座中的重点内容进行了总结。通过本次讲座的学习,同学们对于法庭口译有了一定的了解,为同学们日后法律翻译实践起到一定的作用。


撰稿: 杨千宇 审核:李立宏


Right of ownership:Southwest University of Political Science and Law Copyright 2010-2013 www.swupl.edu.cn All rights reserved